您现在的位置:首页>女性励志>文章详情

生活便利翻译句子

2024-05-30 07:30:17编辑:admin -人已围观

生活便利翻译句子

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下生活便利翻译句子的问题,以及和求高手翻译两个句子的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为下面将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

生活便利翻译句子

本文目录

  1. 求英语高手帮我翻译几个句子!!!急!在线等~~~ 谢绝在线翻译
  2. 求高手翻译两个句子

[One]、求英语高手帮我翻译几个句子!!!急!在线等~~~ 谢绝在线翻译

1. Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine there will be a job---or, if not a job, at least a warm, pleasant place to be unemployed.

美国人对于太阳有种狂热的信仰,他们相信阳光能治愈慢性疾病,而且阳光照耀到的地方就会有工作,或者说,即使没有工作,至少也会有一个温暖舒适的地方。

2. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.

当四周都是公众对于通货膨胀不满的声讨时,政府领导人已经迅速动用了警力把毫无意义的抗议示威者驱赶回家。

3. These are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents.

这是使得年轻一代美国人感到迷茫的时代。在经历了童年平淡舒适的生活以及伴随年纪增长而来的对于前途的无穷畅想后,他们现在正在挣扎着适应合约限制的生活,而这种限制是他们的父母所没有体验过的。

4. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language. But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding.

不管怎样,我们都应该找到一个折中的办法。如果政府试图提高英语流畅度的计划威胁到马来语的存在,那么政府就要冒着在马来保守的政党的引起怒火的危险。但从影响这回发展计划的实用主义的观点来评判,过去的一些民族主义狂热份子开始放弃这种看法。

5. The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.

产生于东欧的温和资本主义在几年前的社会主义国家是难以想象的,它与西方国家实行的自由市场经济体制大相径庭,而且在之后的长时间内,它会继续保持现状。

6. The company’s top executives are all refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sector.

公司的高层主管们都是国家官僚机构和资金不足的政府调查部分的遭殃者。

7. The anxiety of growing up is attributed to the lack of adult role models and a break in communications between generations.

成长的焦虑被归因于缺乏成年人的引导和不同代人之间的沟通。

8. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度,即成蛮勇;关心过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

9. Britain will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.

英国将有可能在未来的几个月里研制出一种新兴的技术,这种技术能使移动电话的费用在家庭的预算中只占很小一部分。

10. Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, mainly of money rather than of attachment to work

很多人不愿意退休是因为退休会让他们失去一些东西,与其说他们对工作太过留恋,倒不如说是因为钱的问题。

[Two]、求高手翻译两个句子

〖One〗、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him.

直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来。

意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动。

* He is mainly occupied in.他正在做着——be occupied in doing sth.正忙于做某事/因做某事而腾不出手来

* merely removing the obstacles只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语

* which hinder the free and unembarrassed action(这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句

*(action) of those about him.那些有关自己的一些行动中的(行动)——= of those actions about him

〖Two〗、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.

他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的。

* be considered as——被认为是

* parallel to——与...平行/平行于/与…一致

* what are called comforts or convenience所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call+宾语+宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)

* in arrangements of a personal nature在个人天性调节中

OK,关于生活便利翻译句子和求高手翻译两个句子的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

Tags: 句子 便利

猜你喜欢